Traduction Capture Sharpening

Il me semble que le terme netteté est indispensable, si je le supprime de la traduction, un utilisateur du logiciel ART ne retrouvera pas un onglet évoquant cet aspect du traitement des images.
SM

Je plussois , netteté est plus proche de l’italien nitidezza ou de l’anglais sharpness., nom du module actuellement dans ces langues (1.20.2).
Mais sharpening ( dans le contexte c’est affiner, peaufiner, parfaire, préciser, renforcer ) ce n’est pas sharpness ( netteté ) mais la racine est la même sharp , ça passe dans la langue de Shakespeare

Alberto a choisi " Capture Sharpening " pour l’anglais et " Nitidezza di cattura " pour l’italien soit Netteté de capture. Réf le code de la master

Pas beaucoup mieux que nous il y manque la notion de l’amélioration.
Même deepl ne s’en sort pas pour le dire en deux mots ! :face_with_raised_eyebrow:

  • Netteté de capture
  • Netteté en entrée

L’un ou l’autre je n’ai pas d’état d’âme

Bon et bien, je trouve que le terme Netteté de capture ajoute bien la notion de traitement du fichier initial résultant de l’acte de photographier. je vais transmettre cette traduction.
SM