Traduire le site officiel d’ART en FR ?

Je me suis amusé a tester un truc :
J’ai demandé a un LLM de me traduire en français le fichier markdown qui a servit a générer l’accueil du site d’ART et j’ai ajouté ce fichier a notre site : Voir la page

Est‑ce que vous pensez que ça serait intéressant de proposer une traduction française de toutes les pages du site ?

3 « J'aime »

ça serait super :heart:

J’ai obtenu la même chose avec le traducteur Google :

Tout à fait d’accord. :wink:

Bonjour,
si la traduction automatisée n’a pas demandé trop d’ajustements, le résultat est très propre.
Merci @AntoineD.

Si on part dans cette direction, je pourrai apporter ma pierre à l’édifice comme relecteur.

NB : j’ai utilisé quelque temps Deepl, mais maintenant il me jette une fois sur deux. Hélas, leurs tarifs sont hors budget pour moi… :grimacing:

La copie d’écran que j’ai faite, j’ai chargé la page dans dans Chrome et j’ai fait traduire la page. En son temps, j’ai aussi utilisé Deepl et maintenant j’utilise la traduction des pages directement dans Chrome.

2 messages ont été fusionnés à un sujet existant : Index | Accueil

Suite aux réponses de @jpg54 je propose qu’on réfléchisse aux valeurs ajoutées que pourrait apporter une traduction sur notre site comparé a celle faisable automatiquement sur les navigateurs.

Aventages

  • J’y vois un accès plus simple à la traduction (tout le monde ne sais pas qu’il est possible de traduire via le navigateur)
  • la possibilité d’ajouter des annotations, liens vers sujets du forum ou ressources comme les vidéos de Carafife

Inconvéniant

  • ce n’est pas évident de suivre les mises à jours sur le site officiel pour les reporter rapidement
  • demande un peu de travail pour la mise en place
1 « J'aime »

Bonjour,

puis-je suggérer l’ouverture d’une discussion sur le sujet de la traduction ? On s’y retrouvera mieux je pense.

2 « J'aime »

Bonne idée, c’est mainetenant le cas !

1 « J'aime »

??? Tous les navigateurs ou les Chrome et consorts ? Mes navigateurs bloquent les gougueuleries clandestines…

Merci @AntoineD , tu postes plus vite que ton ombre.
Désolé, j’ai posté deux autres messages pendant ce court laps de temps.

Super, merci @AntoineD

Je me rends compte que sur la page traduite actuelle, il manque les liens qui sont situés en haut de la page officielle (Documentation, Downloads, Related Projects).

Ce qui me fait penser qu’il serait utile d’ajouter ces liens sur la page traduite, notamment le lien vers la page des téléchargements qui manque vraiment sur la page traduite (en gros cette page explique bien ce qu’est ART… mais ne donne pas l’info pour le télécharger !).

Oui la page actuelle c’est un test réalisé en 5min.
C’est justement pour savoir si c’est pertinent ou non que je me lance dans une version traduite de tout le site que je sonde vos avis ici.

J’ai l’impression que c’est quand même plutôt favorable :grin:

OK pour moi.
@AntoineD ce serait un super boulot bien utile au non-anglophone (dont moi !)
A+

Je pense que ça pourrait être bien en effet. Et à mon avis Alberto sera satisfait qu’il y ait une page en français.
Tu penses que ça pourrait aller plus loin, avec une traduction de la documentation ?

Il y a 4 pages principal + 13 pages de documentations.

Je me demande ce qui serait le plus efficace entre rester avec le générateur de site statique actuel, qui mange des fichier markdown pour générer les pages html.
Ce qui demande d’utiliser git si des personnes veulent m’aider.

Ou s’il ne serait pas préférable de mettre en place un vrai outil de wiki, éditable directement depuis le navigateur (avec possiblement une connexion via le forum)
Ce qui nous permetrait en plus d’aller beaucoup plus loin dans la documentation communautaire francophone.

Aller plus loin dans la doc francophone serait très cool, mais a-t-on assez de bonnes volontés et/ou de temps pour y arriver ? Surtout que plus une chose est développée, plus il y a de modifications potentielles à faire quand i y a des mises à jour, modifications, ajouts…

darktable.fr utilise git et des fichiers MarkDown pour son blog. J’y participe. La procédure utilise utilisé est assez lourde à mon avis et je ne sais pas si on peut la simplifier. Et pour la traduction de la note de version, on utilisait DeepL et maintenant la traduction en ligne avec vérification par un anglophone. GitHub permet un travail collaboratif qui demande un superviseur pour valider les posts. Les fichiers MarkDown sont des fichiers texte et il existe des éditeurs (souvent incompatibles avec la vérification Git avant de les poster), nous utilisons directement des fichiers texte qui contiennent les balises que l’on veut utiliser.
Je peux vous aider dans vos premiers pas si vous choisissez cette option et aussi ceux qui voudraient se lancer.
Voilà la présentation d’un vidéo sur le blog de darktable.fr que j’ai écrite avec ce système :